(小ネタ)あしたのジョーの英訳って・・・

あしたのジョーがパチスロになるそうです(駅のポスター)。

あしたのジョー、訳すと「TOMORROW’S JOE」

・・・直訳過ぎる!
希望や未来という意味合いを持った「あした」という言葉だと思ってましたが、
「あした」って、今日、明日、明後日の意味の「あした」だったんですか。

で、TOMORROWの所有格、「あした」が持ってる、「あした」の「ジョー」。
そういうマンガでしたっけ?

——————————————–

ついでにもう一つ、最近目にするようになった恵方巻のポスター。

鬼がニコニコしながら恵方巻を勧めてますが・・・

いいのか?
鬼、恵方巻を投げつけられて退治される方じゃないのか?

よくよく見ると、シュールなポスターですね。

ちなみにポスターの配布元は「海苔で健康推進委員会
HP見ると、イメージキャラクター「ピノリ」がお出迎えしてます(ノリピーじゃないのが残念)。

これまでのコメント

  1. 世界ヒロ氏 :

    明日のジョー、たしかに、直訳・・・
    他にももっとイイ呼び名があるような気がしますよね。

  2. 新聞マンガ研究所 管理人 :

    コメントありがとうございます。
    翻訳版が出ているかどうかまでは分かりませんでしたが、このタイトルの英語版をみるのはチト怖いです。

この記事にコメントする

新聞マンガデータベース

新聞別一覧

作者一覧

タイトル別一覧

カレンダー

2010年1月
« 12月   2月 »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

アーカイブ

RSS

Powered by WordPress, WP Theme designed by WSC Project. ログイン