(小ネタ)あしたのジョーの英訳って・・・
あしたのジョーがパチスロになるそうです(駅のポスター)。

あしたのジョー、訳すと「TOMORROW’S JOE」
・・・直訳過ぎる!
希望や未来という意味合いを持った「あした」という言葉だと思ってましたが、
「あした」って、今日、明日、明後日の意味の「あした」だったんですか。
で、TOMORROWの所有格、「あした」が持ってる、「あした」の「ジョー」。
そういうマンガでしたっけ?
——————————————–
ついでにもう一つ、最近目にするようになった恵方巻のポスター。

鬼がニコニコしながら恵方巻を勧めてますが・・・
いいのか?
鬼、恵方巻を投げつけられて退治される方じゃないのか?
よくよく見ると、シュールなポスターですね。
ちなみにポスターの配布元は「海苔で健康推進委員会」
HP見ると、イメージキャラクター「ピノリ」がお出迎えしてます(ノリピーじゃないのが残念)。




RSS2
2010/2/17 水曜日 at 12:53
明日のジョー、たしかに、直訳・・・
他にももっとイイ呼び名があるような気がしますよね。
2010/2/21 日曜日 at 16:15
コメントありがとうございます。
翻訳版が出ているかどうかまでは分かりませんでしたが、このタイトルの英語版をみるのはチト怖いです。